杜甫的卖炭翁原文及翻译

幽兰赋

杜甫的卖炭翁原文

杜甫的《卖炭翁》是一首描绘社会底层人民艰辛生活的诗。原文如下:“卖炭翁,伐薪烧炭南山中。满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。”

杜甫的卖炭翁原文及翻译

这首诗通过一个卖炭老翁的视角,展现了他在寒冬中辛苦劳作的情景。老翁在南山中伐薪烧炭,满脸尘灰和烟火色,两鬓斑白十指漆黑。他卖炭得来的钱只够维持基本的生计——身上的衣裳和口中的食物。尽管身上衣裳单薄,他却希望天气更冷一些,因为这样他的炭才能卖得好些。

杜甫的卖炭翁翻译

现在让我们来看看这首诗的翻译:“The charcoal seller, chopping wood and burning charcoal in the southern mountains. His face is covered with dust and soot, his temples are gray, his fingers are black. What does he use the money from selling charcoal for? Clothes on his body and food in his mouth. Poor man, his clothes are thin, yet he worries that the charcoal is cheap and wishes for colder weather. Last night there was a foot of snow outside the city, early in the morning he drives his charcoal cart over icy ruts. The ox is tired, the man is hungry, the sun is high, he rests in the mud outside the southern gate of the market. Who are these two riders coming gracefully? The yellow-robed official and the white-robed boy. Holding documents in hand and proclaiming imperial edicts, they turn the cart and shout at the ox to pull it north. A cartload of charcoal, over a thousand pounds, driven away by palace officials with reluctance. Half a piece of red gauze and a yard of silk, tied to the ox's head as payment for the charcoal.”

翻译后的诗句保留了原诗的意境和情感。老翁的形象依然鲜明:满脸尘灰、两鬓斑白、十指漆黑。他的生活依然艰辛:卖炭得来的钱只够维持基本的生计;尽管衣裳单薄,他却希望天气更冷一些,以便他的炭能卖得好些。诗中的黄衣使者和白衫儿则象征着权贵阶层对底层人民的压迫和剥削。

杜甫的卖炭翁背后的故事

《卖炭翁》不仅仅是一首描绘社会现实的诗,它背后还有一个深刻的故事。杜甫通过这首诗表达了对社会不公的强烈不满和对底层人民的深切同情。老翁的形象是那个时代无数劳动人民的缩影:他们辛勤劳动却只能勉强维持生计;他们面对权贵的压迫却无力反抗;他们的心愿简单却难以实现——只是希望自己的劳动能得到应有的回报而已。然而现实却是残酷的:一车千余斤的炭被宫使驱赶走后只换来了半匹红纱一丈绫——这简直就是赤裸裸的剥削!杜甫通过这首诗揭露了社会的黑暗面并呼吁人们关注底层人民的生活状况和权益问题——这正是他作为一位伟大诗人的社会责任感和人文关怀所在!