山中风光,裴秀才的闲适生活
哎呀,说到《山中与裴秀才迪书》,这可是一篇让人看了就想立马收拾行李去山里住几天的文章。王维这家伙,写得真是太有画面感了。你瞧,裴秀才在山里过得那叫一个自在啊!早晨起来,推开窗户,满眼都是青山绿水,鸟儿在树上叽叽喳喳,仿佛在跟他打招呼:“早啊,裴秀才!”这日子过得,简直比神仙还快活。
王维在信里说,裴秀才最近可忙坏了,忙着读书、写诗、赏景。不过呢,忙归忙,人家可一点都不觉得累。为啥?因为山里的空气好啊!吸一口,感觉整个人都轻飘飘的,像是能飞起来似的。再说了,山里的景色多美啊!春天有花开满山坡,夏天有溪水潺潺流过,秋天有红叶铺满小路,冬天有白雪覆盖山顶。一年四季都有不同的美景等着你去欣赏,这日子能不快活吗?
王维的幽默调侃
王维这家伙写信的时候还不忘调侃一下裴秀才。他说:“你这家伙啊,整天就知道读书写字,也不出来活动活动筋骨。你看我多好啊,每天爬爬山、游游泳、钓钓鱼,日子过得那叫一个滋润!”这话听起来像是在抱怨裴秀才不懂得享受生活,其实呢,是在夸他呢!毕竟嘛,读书写字也是一件很了不起的事情嘛!
不过呢,王维也知道裴秀才的辛苦。他说:“我知道你最近在准备考试呢!加油啊兄弟!等你考上了功名之后呢?咱们一起去游山玩水好不好?”这话听起来像是在给裴秀才打气加油呢!其实呢?也是在为自己找伴儿呢!毕竟嘛一个人游山玩水多没意思啊对不对?还是得有个伴儿一起分享美景才行嘛!
翻译的艺术
说到翻译《山中与裴秀才迪书》这篇文章吧其实也不难啦!只要抓住几个关键点就行了:第一是要把原文的意思表达清楚;第二是要保持原文的风格和语气;第三是要让译文读起来通顺自然。这三点做到了基本上就没问题啦!
比如说吧原文里有这么一句话:“近腊月下,景气和畅,故山殊可过。”翻译成现代汉语就是:“最近到了腊月时节,天气晴朗气候宜人,所以我觉得回老家看看挺好的。”你看这样翻译是不是既保留了原文的意思又让译文读起来很自然呢?再比如说原文里有这么一句话:“足下方温经,猥不敢相烦,辄便往山中,憩感配寺,与山僧饭讫而去。”翻译成现代汉语就是:“你正在温习经书我不敢打扰你于是我就自己跑到山里去了在感配寺休息了一下和和尚们一起吃了顿饭然后就走了。”你看这样翻译是不是既保留了原文的意思又让译文读起来很自然呢?所以说嘛翻译也不是什么难事啦只要用心去做就行了!